Лингвистические аспекты братских отношений
Недавно смотрел казахский сериал про гопников. Хотя сериал по-казахски, во фразах типа "братуха, базар жок" ("братуха, базара нет"), слово "братуха" не переводится.
Естественно в казахском есть слово "брат", но слово "братуха" - это же совсем другое! Это слово - из русскомировской терминологии, из совсем другой приблатненной эстетики, из постгулаговской цивилизации. Оно не переводится. Оно образовалось в ядовитых парах прошансоненных саун. В этом слове много чего: в нем и фамильярность, и пренебрежение, и код для доступа в твой спинной мозг, чтобы зайти туда без стука, просто потому, что ты назвался типа "братухой"... "Брат" же - это совсем другое. Это уважение, забота, уступки, взаимопомощь.
И здесь интересный момент. Как и у слова "брат", у слова "братуха" одно прилагательное - "братский". Понимаете, к чему это я?..
Когда Кремль говорит про "братские народы", скорее всего, он имеет в виду, что кто-то кому-то "братуха". Украинцы и другие народы же относятся к этом прилагательному, как к производному от слова "брат", что есть две большие разницы.
Короче говоря, и русский народ братский украинскому, и украинский народ братский русскому, но, как говорится, "есть один нюанс".
Такое.
Подписывайтесь на новости “КиевVласть” в Facebook